Ismét alulmaradt a szakértelem a bőrszínbeli és nemmel kapcsolatos elvárásokkal szemben.
Az elmúlt hetekben nagy port kavart, hogy a Gorman "The Hill We Climb" című verséhez leszerződtetett holland fordító, Marieke Lucas Rijneveld a bőrszínét és nemét vitató kritikaözön hatására visszamondta a feladatot. Most azonban a mű katalán fordítóját konkrétan elküldték arra hivatkozva, hogy alkalmatlan a feladatra.
“Nem a képességeimet kérdőjelezték meg, de más profilú embert kerestek, akinek nőnek, fiatalnak, aktivistának és lehetőleg feketének kell lennie"
- nyilatkozta Victor Obiols, aki számos klasszikust, Shakespeare-t és Oscar Wilde-ot is fordított már.
Obiols-ot három hete kérte fel az Univers barcelonai kiadó, hogy fordítsa le katalán nyelvre Gorman versét Oprah Winfrey előszavával. Miután végzett, kiadójának megüzenték, hogy "nem ő a megfelelő személy" a mű lefordítására.
Nem világos, hogy az elutasítás az eredeti kiadótól vagy Gorman ügynökétől származott.
“Ha nem fordíthatok le egy költőt, csak azért, mert nő, fiatal, fekete és 21. századi amerikai, akkor Homéroszt sem fordíthatom le, mert nem vagyok i.e. 8. századi görög, és Shakespeare-t sem, mert nem vagyok 16. századi angol férfi."
- nyilatkozta a kérdésben a katalán fordító.
A történtek ellenére Obiols ígéretet kapott kiadójától, hogy ettől függetlenül kifizeti a munkáját.
(Guardian/Hetek)