A reformáció vezéralakja, Luther Márton a Biblia anyanyelvre való átültetésében is élen járt. Már nyilvános fellépése előtt is szenvedélyesen érdeklődött a Szentírás iránt. Kolostori éveitől kezdve nagy jártasságot szerzett az Írásokban. Rendfőnöke ezt látva felmentette őt a szerzetesek számára kötelező kolostortakarítási munkák alól, és ez idő alatt Lu-ther számára a Szentírás memorizálása volt az előírt feladat.
1512-től, miután elnyerte a teológiai doktori címet, a wittenbergi egyetemen szentírástudományt kellett tanítania. Mindez azt eredményezte, hogy a Biblia jelentős részének német nyelvű fordítása valójában fejben már készen állt Lu-ther számára. Így történhetett, hogy 1522 tavaszán wartburgi látszatfogsága idején 11 hét alatt lefordította a teljes Újszövetséget. Ez még írnoki szempontból is figyelemre méltó teljesítménynek számított.
Ez volt az első olyan német fordítás, amely nem latinból, hanem az Újszövetség eredeti görög szövegéből készült, köszönhetően annak, hogy az egyik legkiválóbb humanista, Rotterdami Erasmus 1516-ban Bázelben nyomtatásban közzétette a görög nyelvű Újszövetséget. Az Európa-szerte hamarosan megszülető anyanyelvi fordításoknak szintén ez jelentette majd az alapját.
Tökfejek, boszorkányok, szellemek és csontvázak: honnan ered a Halloween valójában?
Több ezer éves hagyományokból épül fel a pogány szelleműző ünnep »
‘56 egy párizsi gyermek szemével
Külföldön is hatalmas izgalommal követték az akkori eseményeket »
Újév, rettenetes napok és a bűnbánat ereje
A rós hásánát követő időszak a önvizsgálat, bűnbánat, bűnvallás és a megtérés ideje »