Hoppá: már 2200 nyelven hirdeti a megváltás üzenetét a népszerű Jézus-film
A Jesus Film Project vezetői azt szeretnék elérni, hogy tíz éven belül mindenhova eljusson az evangélium
Hoppá: már 2200 nyelven hirdeti a megváltás üzenetét a népszerű Jézus-film

YT/Jesus Project

2025. 04. 11.
A Jézus Film Projekt jelentős mérföldkőhöz érkezett a „Jézus” című film 2200. nyelvi fordításával. A legújabb változatot a nyugat-afrikai Elefántcsontparton beszélt kulango nyelv bouna dialektusán adták ki. 

A március 28-i bejelentés új fejezetet jelent az 1979-ben indult filmes projekt számára. A szervezet szerint a „Jézus” című filmet eddig szinte minden országban bemutatták, lehetőséget kínálva az evangélium bemutatására az emberek anyanyelvén, és segítve a Nagy Misszió teljesítését.

A filmet korábban a világ legtöbbet lefordított filmjeként ismerték el, mivel 2012 júliusában meghaladta a 817 fordítást.

„Jézus története még soha nem volt ennyire aktuális és elérhető, mint most, és hamarosan a Föld minden egyes szegletébe eljut” - mondta Josh Newell, a Jesus Film Project ügyvezető igazgatója.

„Egyes becslések szerint ma több milliárd ember van, aki még soha nem hallott Jézusról. És én azért vagyok itt, hogy elmondjam, hogy van egy terv arra, hogy a következő évtizedben mindenkit, mindenhol elérjünk.”

Newell és felesége, Holly 25 évvel ezelőtt utazott először az Elefántcsontparttal határos Burkina Fasóba, és a Jézus-film révén tanúi voltak az evangélium korai hatásának.

„Az utolsó napunkon az idegenvezetőnk, egy helyi bibliafordító elvitt minket a város szélére, és együtt felmásztunk egy poros hegyre” - mondta Holly Newell.

„'Nézzétek a földet a túloldalon' - mondta. 'Nem tudok átmenni a határon, és elmenni azokba a falvakba, és megtanulni a nyelvüket. Imádkozol velem, hogy egy nap Isten elérje azokat a falvakat?"”

A házaspár imádkozott az idegenvezetővel, amely ma már mintegy 300 000 kulangóul beszélő embernek ad otthont. Őket tudják most elérni az evangélium üzenetével anyanyelvükön a filmen keresztül, melyet álmaikban sem gondoltak volna az ima elhangzásakor. 

„És erről szól ez a misszió” - mondta Josh Newell. „Hogy bemutatjuk Jézust mindenkinek, mindenhol, hogy valóban követni tudják Őt, és másokat is erre hívjanak”.

Az egyik szinkronszínész, aki a bouna fordításon dolgozott - a közleményben meg nem nevezett, de kormányzati alkalmazottként azonosított - izgatottságának adott hangot, hogy részt vehetett a film saját nyelvére való fordításában a népe számára. Úgy véli, az ember szívét igazán az anyanyelvén keresztül lehet elérni. 

A bouna kulangói lakosságnak csak kis százaléka keresztény, a legtöbben a hagyományos etnikai vallásokat követik. A „Jézus” film vizuális jellege különösen értékes ebben az összefüggésben, mivel a közösségben sokan írástudatlanok.

A technológia felgyorsította a „Jézus” film fordításainak és felvételeinek ütemét az egész világon. Az 1000 nyelvi változat eléréséhez 32 év kellett, de a technológiai fejlődésnek köszönhetően csak 10 év kellett ahhoz, hogy ez a szám megduplázódjon.

(CP/Hetek)
 

Aktuális hetilap
Kövessen minket!
Nemzeti Média - és Hírközlési Hatóság, 1525 Budapest, Pf. 75. | +36 1 457 7100 (telefon) | +36 1 356 5520 (fax) | [email protected] | www.nmhh.hu
Alapító-főszerkesztő: Németh Sándor - Founder Editor in Chief: Németh Sándor. Kérdéseit, észrevételeit kérjük írja meg címünkre: [email protected]. - The photos contained in the AP photo service may not be published and redistributed without the prior written authority of the Associated Press. All Rights Reserved. - Az AP fotószolgálat fotóit nem lehet leközölni vagy újrafelhasználni az AP előzetes írásbeli felhatalmazása nélkül! Copyright The Associated Press - minden jog fenntartva!