Li Kuang-csiangot, a 38 éves hongkongi üzletembert még tavaly májusban tartóztatta le a kínai rendőrség, amikor a férfi több mint harmincezer Bibliát próbált bejuttatni Kínába a mintegy félmillió követőt számláló, Kiáltók nev? keresztény csoport számára. Sokáig félő volt, hogy Lit az ellene felhozott vádak szerint, "gonosz szektát" támogató tevékenysége miatt halálbüntetéssel sújtja a kínai igazságszolgáltatás. A hétfői tárgyalás során végül csak két év börtönbüntetésre ítélték. A "bűncselekményben" szintén részt vevő két kínai állampolgárt három-három év börtönbüntetésre, valamint mindhármukat fejenként tizennyolcezer dolláros pénzbüntetés megfizetésére kötelezték. A kétórás tárgyalás alatt a bíróság épületén kívül mintegy negyven ember énekléssel fejezte ki tiltakozását – vezetőjüket a rendőrség szintén őrizetbe vette.
A mostani ítélet enyhének tekinthető egy olyan országban, ahol például tavaly decemberben halálra ítéltek egy férfit azért, mert egy illegális keresztény csoportot vezetett. Köztudott, hogy Kínában soha nem volt valódi vallásszabadság: a hatóságok erőszakkal is tiltják azoknak a – főleg keresztény, de buddhista vagy taoista – csoportoknak a tevékenységét, melyek véleményük szerint fenyegetést jelentenek a kommunista hatalomra, illetve a közrendre. A vallásgyakorlás kizárólag állami engedéllyel és államilag előírt formában történhet. A hatalmi terror és a bebörtönzések ellenére mégis milliók keresik a hitet a bejegyzett – és központilag korlátozott – kereteken kívül, ezért az egyházak többsége földalatti működésre kényszerül.
Az 1995 óta istentiszteleteit illegalitásban megrendező Kiáltók csoport két további tagja ellen szintén hétfőn született ítélet a keleti Anhui tartományban. Az 55 éves Wang Kueksziaót és az 50 éves Liu Kszisut még augusztusban tartóztatta le a rendőrség egy istentisztelet során – a két férfi ellen az volt a vád, hogy "kultikus tevékenységükkel megpróbálják aláaknázni a jog intézményét". Ez laikus nyelvre lefordítva annyit takar, hogy harminc főiskolás hallgatót "szerveztek" be a csoportjukba.
Az esetek rossz fényt vethetnek a kínai kormányra, amely február végén szándékozik vendégül fogadni az Amerikai Egyesült Államok elnökét, George W. Bush-t, aki aggodalmát fejezte ki a hongkongi fiatalember ügyében, illetve személyesen kérte fel az amerikai külügyminisztériumot az eset megvizsgálására. Bush egyébként kínai látogatása programjának egyik legfontosabb, központi kérdésévé éppen a vallásszabadság ügyét tette.
Emberi jogi aktivisták szerint kizárólag az amerikai kormány nyomásának köszönhető, hogy Li Kuang-csiang ügyében viszonylag enyhe ítélet született, és ahogy Rose Wu, a hongkongi Keresztény Intézet vezetője fogalmazott "ez még nem a növekvő vallási tolerancia jele". Erre utal az is, hogy jóllehet Peking az év legfontosabb diplomáciai eseményének tartja Bush látogatását, mégis fontosnak tartotta figyelmeztetni az Egyesült Államokat arra, hogy ne avatkozzon bele "Kína független igazságszolgáltatásának" működésébe.
Pontosabb lesz az angol Bibliák nyelve
Új bibliakiadást mutatott be a héten a coloradói székhely? Nemzetközi Biblia Társaság. A Napjaink Új Nemzetközi Változata (TNIV) címet viselő kiadás készítői szerint az új verzió "némileg pontosabb" és modernebb is, mint elődje, az úgynevezett Új Nemzetközi Változat (NIV).
"Meggyőződésünk, hogy pozitív hatások elérése érdekében napjaink generációját a ma használatos nyelven kell megszólítanunk – nyilatkozta Peter Bradley, a Nemzetközi Biblia Társaság elnöke. – Ezen cél érdekében a Szentírást is olyan nyelven kell eljuttatnunk az emberekhez, amely megkérdőjelezhetetlenül pontos, és teljesen egyértelmű."
A munka során a fordítók elsődleges célja az eredeti jelentés lehető legpontosabb megőrzése volt. A Napjaink Új Nemzetközi Változata legfőbb módosításai értelmében többek között az "Isten fiai" ezentúl "Isten gyermekei", illetve "az ember hit által igazul meg" (az angolban a man, vagyis ember szó egyértelműen a férfira utal) helyett "minden személy hit által igazul meg" szerepel majd. Ahol a Biblia egyértelműen férfiakra és nőkre is utal egyszerre, ott ezentúl az "emberek" szó áll az eddigi "férfiak" helyett. Nem változik meg azonban a személyek neme ott, ahol a Biblia ezt eddig is egyértelműen jelezte – Isten tehát például továbbra is hímnemű.
A nemre utaló változtatások azonban a pontosításoknak csupán harminc százalékát teszik ki. Az új verzióban a Krisztus szót több helyen a Messiás szóval helyettesítik majd, és pontosabb lesz a "zsidók" szó használata is. Az eredeti görög szövegben használt "judaioi" szó ugyanis csak egy, a zsidóságon belül pontosan meghatározható csoportra utal, s ennek pontos fordítása remények szerint eloszlathat bizonyos antiszemita nézeteket. Így például a János evangélium 5. fejezetének 16. versében olvasható "és emiatt üldözőbe vették a zsidók Jézust" helyett a készítők az eredetivel megegyező "zsidó vezetők" fordítást használták.
Eltűnnek az új fordításból a kissé már archaikusnak tekinthető kifejezések is. Mária például ezentúl egyszerűen "terhes" lesz, nem pedig "találtaték viselősnek a Szentlélektől". A fordítók közérthetőbbé tették az időpontokra vonatkozó kifejezéseket is, így a Márk evangéliuma 15. fejezetének 33. versében található "mikor pedig hat óra lőn, sötétség támada az egész földön" helyett ezentúl a pontosabb, "mikor dél lett" kifejezés olvasható.
Az 1809-ben létrehozott Nemzetközi Biblia Társaság és a Zondervan Kiadó eddig mintegy kétmillió dollárt költött az új változat elkészítésére, ám ahogy az egyik fordító megjegyezte: "a felelősségteljes fordítás munkája soha nem ér véget".
Az 1978-ban megjelentetett NIV-verzió az elmúlt bő húsz év során több mint 150 millió példányban kelt el, ám az új változat megjelenése után is lehet majd kapni. A "Napjaink" változatának újszövetségi része a tervek szerint idén áprilistól, ószövetségi része viszont csak 2005-től kerülhet majd a polcokra, és gyarapítja az angol nyelven jelenleg mintegy hetvenféle teljes vagy részleges bibliafordítás sorát.